Латка виправлень перекладу phpbb 3.0.8

Обговорення української локалізації phpBB 3.0.х
DalekiyObriy
Повідомлень: 13
З нами з: 26 червня 2011, 19:03

Re: Латка виправлень перекладу phpbb 3.0.8

Повідомлення DalekiyObriy »

Я можу припустити, що вчитель помилявся, але думаю ви не знайдете жодного шкільного підручника української мови, де б писалося будь-ласка. «Будь ласка» походить від «будьте ласкаві», дож дефісу там просто нема звідки взятися. Але навіть, якщо так, у вас же є своя голова, а от якби вас в школі вчили писати «хворум», ви так би й писали? Ви ж доросла людина, маєте доступ до інтернет, там можна знайти офіційний чинний правопис, орфографічні і тлумачні словники, є мовознавчі форуми, де можна порадитись, задати питання... Мене он у школі вчили, що комуністична партія веде нас до перемоги комунізму, то що мені тепер все життя до цього притримуватись?

Новий правопис — це дуже розмите означення, є чинний офіційний правопис редакції 2007 р. (http://madslinger.com/mova/pravopys-2007) і є так званий «Проєкт правопису», або «Проєкт-99» (http://r2u.org.ua/pravopys/pravXXI/zmist.htm), цей проект ніколи не був прийнятий офіційною комісією, хоча мав багато важливих покращень. Схоже останні сподівання поховали протягом оранжевого уряду, який відмовився займатися проблемами правопису. СТБ використовує добрячу частину цього проекту, також деякі автори книг дотримуються багатьох пропозицій з нього, але це не є офіційним варіантом, фактично ті, хто дійсно переймаються мовою, втомилися чекати на офіційні комісії і взяли справу в свої руки, що з цього вийде — час покаже.
Можете погуглити, щось на штиб «доля українського правопису», є цікаві ресурси.

Виходячи з того, як ви відноситесь до елементарних стильових виправлень думаю Проєкт правопису 99 вам буде вельми нецікавий, тож рекомендую офіційні чинні джерела:
офіційний правопис редакції 2007 р
"Словники України on-line"
Великий тлумачний словник сучасної української мови — цей ресурс лише поновив роботу після пів-річної перерви, і поки не видає означень слів, але має відмінювання, також там є форум, на якому присутні добротні мовознавці, які можуть допомогти, якщо є питання

Ну і якщо вам стане цікаво і буде бажання збагатити мову виходячи за рамки дещо покоцаних пост-радянських джерел, можете зазирнути на http://r2u.org.ua, там присутні словники з початку XX ст., які дуже добре показують, що українська мова була значно багатшою і потужнішою, ніж те, що з неї зробили за радянських часів. І навіть, якщо дотримуватись чинного правопису, з тих словників є багато чого взяти корисного.
Аватар користувача
Support
Адміністратор сайту
Повідомлень: 231
З нами з: 03 грудня 2007, 23:34
Звідки: Lutsk
Контактна інформація:

Re: Латка виправлень перекладу phpbb 3.0.8

Повідомлення Support »

Так, на мову чинили вплив. І чинили його найбільше за СРСР, але і за Литви, і за Польщі, і за Австрії теж мова змінювалась, з'являлись нові слова і діалекти. Мова змінилася, але ми нею розмовляємо саме такою, якою вона є зараз. Для чого змінювати щось? Власне мене влаштовує все як є. Може відразу почнемо повертатись до часів Київської русі чи до печерних людей? Я не підтримую ідею нового правопису взагалі. Краще замість змін розробили нові слова і терміни, яких часто не вистачає.

Я не вживаю в повсякденному житті таких слів як тека, і тому не бачу потреби змінювати звичне мені та й багатьом іншим українцям слово папка. Тим більше у системі Windows український переклад саме такий. Ці обидва слова іншомовного походження, але думаю люди, які надають перевагу "теці" хочуть виділитись і вважають його більш українським і модним, можливо їм здається, що це російське слово, тому воно їм так не подобається. По болгарськи і македонськи буде теж папка, а по білоруськи течка. Вагомих аргументів щодо теки я не знаходжу, тому і використав у своєму перекладі слово "папка". Щодо cookies то взагалі офіційних термінів як куки і коржики (це чиясь власна думка) я не знайшов, тому залишив англійський варіант.
Якби я зустрів десь слово відсилач, я б не зрозумів би, що це таке, думаю як і багато інших користувачів інтернету, але реферер мені цілком зрозуміле.
Тому я вважаю, що переклад повинен бути зрозумілим і доступним усім, і тому потрібно намагатись уникати незвичних слів.
Аватар користувача
KDit
Повідомлень: 27
З нами з: 17 травня 2011, 12:20

Re: Латка виправлень перекладу phpbb 3.0.8

Повідомлення KDit »

Щодо "тека" і "папка" туд дійсно спірно - http://uk.wiktionary.org/wiki/тека
Просто слово "папка" більш вживаніше (можливо через Windows)...
DalekiyObriy
Повідомлень: 13
З нами з: 26 червня 2011, 19:03

Re: Латка виправлень перекладу phpbb 3.0.8

Повідомлення DalekiyObriy »

Я не примушую нікого вносити будь-які зміни, включно з виправленням орфографічних помилок. Якщо в офіційному перекладі phpbb має бути «будь-ласка», та хай буде, на здоров’я. Я сюди викладаю виправлення, бо є люди, яким небайдужа доля української і які намагаються покращити і стандартизувати українські переклади вільних програмних засобів і намагаються спільно працювати над покращенням української термінології. Бо наприклад на форумі http://r2u.org.ua/forum мене б мовознавці засміяли, якщо б я лишив «відмінити», «логування», «логи», а також знизали б плечима, якщо б я вжив один український термін для протилежних понять «upload» та «download».
Звичайно для усталених термінів, як «файл», «браузер», для яких (вчасно) не знайшли гарного відповідника, шукати щось вже не варто та й пізно, але для новіших, неусталених і не дуже поширених, як referrer можна ще пошукати гарний переклад, ось на форумі http://linux.org.ua/ щодо referrer зацікавились і вже шукають варіанти, але звичайно, що для перекладів на штиб «реферер редиректнув браузера по лінку» такі обговорення мають мало змісту ;)
Комусь, звичайно, зрозуміліше «група за замовчуванням» замість «типова група», «відображення зображення» замість «показ зображення», «системні логи» замість «системні журнали», «акаунт» замість «обліковий запис», «лінк» замість «посилання», «відмінити» замість «скасувати», «дебагер» замість «зневаджувач»... Ну то вони завжди можуть проігнорувати запропоновані зміни, тим вони й гарні вільні ПЗ — кожен може вибрати, що йому залюбки і при потребі навіть внести деякі зміни.

В мене є така пропозиція, я буду сюди додавати латки з виправленням і коротким описом змін, той, хто хоче, нехай бере, кому це нецікаво, можуть просто ігнорувати. Бо пояснювати якісь речі, які вже десять років обговорювалися і фіксуються в словниках і багатьох перекладах інших ПЗ я не бачу сенсу. Лише у випадку, якщо вас не влаштовує те, що є зараз в перекладі, тобто потрібне покращення, але й не подобається запропонований варіант можна обговорити, тільки є прохання облишити СТБ, Київську Русь і решту суб’єктів, бо це дуже збиває з теми і з’їдає багато часу, який можна було б використати корисніше.
Аватар користувача
Support
Адміністратор сайту
Повідомлень: 231
З нами з: 03 грудня 2007, 23:34
Звідки: Lutsk
Контактна інформація:

Re: Латка виправлень перекладу phpbb 3.0.8

Повідомлення Support »

"Відображення" я думаю заміню, я довго вагався, який варіант обрати. "Звантажити" як на мене не звучить зовсім, "типовий" не відображає повністю значення "за замовчуванням", "зневаджувач" це просто жах.

Взагалі складається таке враження, що останніми роками прогрес все ж таки до деяких, і вони намагаються перекладати своїми словечками ПЗ. Цікаво, де вони були у часи MS-DOS, Windows 95-98 з своїми пропозиціями перекладів. А то коли дійсно, коли це було потрібно, то чомусь ніхто цього не робив. І тепер хочуть з веб-браузерів вони зробити переглядачі тенет. Запозичили слова самі користувачі, використовують їх, то й добре. Головне, щоб було зрозуміло. І не думаю, що якщо хтось вживає слова папка, відобразити, файл, браузерЮ то якимось чином псує мову. Мова повинна розвиватись, отримувати нові слова, а не шукати якісь архаїзми в минулому і підлаштовувати їх під сьогодення.
Відповісти