Сторінка 2 з 3

Re: Латка виправлень перекладу phpbb 3.0.8

Додано: 01 липня 2011, 17:12
Support
Написання англійского слова referrer як referer — популярна помилка, вона популярна настільки що увійшла в офіційні специфікації протоколу HTTP. Чому cookies не перекладаєте як печиво, а куки? файли печива Бо не підходить так як відсилач? Потрібний системний підхід, а не вибирати, те, що більше подобається.

Re: Латка виправлень перекладу phpbb 3.0.8

Додано: 01 липня 2011, 18:03
DalekiyObriy
Куки обговорювалися багатьма перекладачами вільних ПЗ багато років на linux.org.ua, з величенної купи варіантів лишилося два: «коржики» та «куки», і другий, здається, переважає. Оскільки цей варіант було узгоджено, намагаюся вживати саме його, хоча мені персонально подобався варіант «реп’яшки» :), так що «подобається» тут ні до чого.
Системний підхід, як на мене, полягає в нишпоренню по словниках, обговоренні великою спільнотою перекладачів та фахівців (як ІТ так і лінгвістів), розгляданню різних варіантів і колективному прийнятті рішення.

Якщо ви надаєте перевагу «коржикам», я не проти, але не бачу багато сенсу лишати латинкою cookie

P.S. до речі в старих словниках «кука» - це дитячою мовою, «вошка», що дещо пасує до cookie, принаймні в аспекті причепливості :)

Re: Латка виправлень перекладу phpbb 3.0.8

Додано: 01 липня 2011, 19:58
DalekiyObriy
До речі в українському Firefox «куки», так що тут ще є велика правда в тому, щоб користувач не бачив одного перекладу в браузері, а іншого на форумі.

Re: Латка виправлень перекладу phpbb 3.0.8

Додано: 01 липня 2011, 23:11
DalekiyObriy
Третя латка

відображувати - показувати (в одному випадку відбивати, ще в одному відтворення)
завантажити - звантажити (як на мене, не можна upload та download, дві абсолютно протилежні дії, перекладаюти одним словом «завантажити», треба якось розрізняти)
логи - журнали
прогрес - поступ

також перекладено декілька неперекладених повідомлень

Re: Латка виправлень перекладу phpbb 3.0.8

Додано: 02 липня 2011, 11:21
Support
"Будь-ласка" за старим правописом, якому мене навчали у школі і за яким перекладався форум в принципі, пишеться через дефіс, а за новим пишеться окремо. Я бачу, що і ви перекладаєте за старим, то чому це словосполучення за новим правописом?

І так само "задовільняти", а тепер придумали "задовольняти". Але найгірше новий правопис заставляє тикати букву и замість і в кінгці слів, через це новини по СТБ неможливо дивитись, просто вуха ріже.

Це перекладалось по принципу:
catalog - каталог
directory - директорія
folder - папка

Re: Латка виправлень перекладу phpbb 3.0.8

Додано: 02 липня 2011, 14:12
Support
Нова версія з виправленими помилками (опечатками, thx DalekiyObriy)
http://code.google.com/p/phpbb-ukrainian/downloads/list

Re: Латка виправлень перекладу phpbb 3.0.8

Додано: 02 липня 2011, 16:44
DalekiyObriy
Дякую, щоб було простіше, ось решта помилок:
вимнено
відміностей
впишите
вручні
встанвлений
встанолено
диреторією
екпортовано
заблоковати
задовільняти
замовчуваням
інформаціюі
клористувачів
конфіктний
конфіктні
накінець
настиснувши
натиність
наьорами
необіхдно
передіть
підпишитесь
призвезти
принаймі
реєтрації
рекмоендованим
сподіваюємось
цілкои
фаші

також в одному місці унікод, в іншому юнікод

Re: Латка виправлень перекладу phpbb 3.0.8

Додано: 02 липня 2011, 17:13
DalekiyObriy
Хочу вас запевнити, що «будь ласка» ніколи не писалось через дефіс, ані за старим правописом, ані за передвоєнним, ані сучасним. Думаю, ви не знайдете це слово через дефіс в жодному поважному словнику. Можна припустити, що у школі вчитель помилявся, але навіть якщо так, при написанні слів я намагаюся дотримуватися чинного правопису (на щастя, орфографічних словників, де можна перевірити написання слова в інеті та крамницях не бракує).

Також «задовільняти» я не знайшов ані в старих словниках ані в сучасних, лише «задовольняти», так що тут теж виглядає це, як єдиний варіант.

І чинний правопис геть не примушує писати «и» в кінці слів, навпаки, лише «і». «и» писалося за правописом 1928р і таке написання присутнє в старих словниках, зокрема http://r2u.org.ua, але я навіть якщо вживаю слова з тих словників відміняю їх за чинним правописом. Чинний правопис має багато недоліків, але на жаль державним установам ніколи займатися виправленням вад в ньому, тож багато установ беруть це на себе і впроваджують деякі відхиляння від чинного. Добре це чи погано — окрема дискусія. Але випадки на штиб закінчення «и» при вимові майже непомітні, лише на письмі.

Фахівці перекладають folder - тека (папка), directory - каталог, наскільки я бачив вживання «директорія» є досить рідким і майже виключно нефахівцями.
Щодо catalog, в phpbb я знайшов лише один випадок «catalog» в переліку синонімів, тож збіг тут не є проблемою.
Ось що дає Великий тлумачний словник сучасної української мови:
директорія

-ї, ж. , іст.
Назва деяких урядів, зокрема у Франції в епоху революції (1795-1799 рр.), соціал-демократичного уряду в Україні (1918-1919 рр.).

Re: Латка виправлень перекладу phpbb 3.0.8

Додано: 03 липня 2011, 08:46
Support
Вибачте, але навчали у школі саме так: будь-ласка через дефіс, директорія на інформатиці. Я навчався у школі у 1987-1997 роках. І не тільки мене, перепитав усіх знайомих, усі кажуть, що вчили писати будь-ласка через дефіс, перегляну згодом друковані книги, як там.

У новому правописі пропонується внести зміни за 19 пунктами, зокрема розширити сферу вживання літери «ґ», відновити літеру «и» на початку слів (иній), ввести написання закінчення «и» в родовому відмінку іменників III відміни (радости, крови), відмінювання іншомовних слів (пальта, депа, кіна), вживати як нормативні паралельні форми (ефір-етер). усунути подвоєння приголосних у словах іншомовного походження (тона, нето, бруто), запровадити написання в словах з церковно-релігійної сфери. запозичених із грецької мови, між усіма приголосними «и»: (євангелист), поширити «правило дев’ятки» на правопис іншомовних власних назв (Аристотель, Едип), вживати в загальних назвах іншомовного походження перед йотованими після губних апострофа (б’юро. б’юджет), у словах іншомовного походження «і» в позиції перед «о» передавати звукосполученням «йо» (йон, йонійський). а «е» передавати через «є» (проєкт), писати «-ія» всередині слів іншомовного походження (артеріяльний. матеріял). не вживати звук «й» в окремих словах (параноя, секвоя), передавати іншомовний дифтонг »аu» через «ав» (авдит, авдиторія) щоправда, з окремими винятками (джоуль), писати з м’яким знаком імена по батькові (Ігорьовичу). Більшість нововведень (вірніше, поновлень) стосується найточнішої передачі українською мовою іншомовних слів. На те, щоб перейти на новий правопис, Комісія відводить 10 років. Як заявляють члени Комісії, упродовж цього періоду обидва правописи будуть чинними.

Новий правопис мав стати діючим з 2010, не знаю став чи ні. Але СТБ активно у новинах використовує вже - діялект, евро, инший, етер (ефір), проєкт, ініціятива, плян, и в кінці замість і.

Re: Латка виправлень перекладу phpbb 3.0.8

Додано: 03 липня 2011, 17:02
KDit
Дивно, і мене теж в школі навчали, що "будь-ласка" через дефіс, а щойно продивився словники і не знаходжу цього слова взагалі - ні через дефіз, ні без нього, аж цікаво стало, треба буде розібратись...