Зауваження щодо українського ленгпаку

Обговорення української локалізації phpBB 3.0.х
Koosie
Повідомлень: 4
З нами з: 20 січня 2009, 23:17

Re: Зауваження щодо українського ленгпаку

Повідомлення Koosie » 20 січня 2009, 23:26

Помилок чимало. Зараз брак часу, щоб усі висвітлити, але основні:
Будь-ласка — будь ласка(і це вставна конструкція, тому постійно виділяється комами);
Папка, директорія — тека;
За замовченням — типово;
Видалити — вилучити;
Залогінитись — увійти;
Співпадінь — збігань.

Наразі усе, потім, з виявленням часу викладу більше, дякую за увагу.

Аватар користувача
Support
Адміністратор сайту
Повідомлень: 216
З нами з: 03 грудня 2007, 23:34
Звідки: Lutsk
Контактна інформація:

Re: Зауваження щодо українського ленгпаку

Повідомлення Support » 25 січня 2009, 14:16

Koosie писав:Помилок чимало. Зараз брак часу, щоб усі висвітлити, але основні:
Будь-ласка — будь ласка(і це вставна конструкція, тому постійно виділяється комами);
Папка, директорія — тека;
За замовченням — типово;
Видалити — вилучити;
Залогінитись — увійти;
Співпадінь — збігань.

Наразі усе, потім, з виявленням часу викладу більше, дякую за увагу.
Ну нарахунок теки, мені це все одно як cookies - це коржики. Я думаю багатьом зрозуміліше "папка".
Бо такі замолоти як "вилучити теку з коржиками" це ненормальний переклад і багатьом незрозумілий.
За замовчуванням - подивлюсь по контексту.
В школі мене вчили, що будь-ласка пишеться через дефіс. Комами виділяв, можливо десь прогавив.
Видалити - теж таке слово є в українській мові. І воно мені більше подобається.
Не залогінитись, а залогуватись.
Співпадінь - виправлю.

Аватар користувача
maqs
Повідомлень: 2
З нами з: 11 грудня 2008, 10:31

Re: Зауваження щодо українського ленгпаку

Повідомлення maqs » 26 січня 2009, 12:35

Привіт. Знову зауваження, але не до перекладу, а до відповідності XHTML.
Отже common.php, рядок 43:
  • &copy - © (немає крапки з комою)
    target="_blank" - забрати, оскільки validator.w3.org каже: there is no attribute "target"

Koosie
Повідомлень: 4
З нами з: 20 січня 2009, 23:17

Re: Зауваження щодо українського ленгпаку

Повідомлення Koosie » 26 січня 2009, 15:56

black писав:Ну нарахунок теки, мені це все одно як cookies - це коржики. Я думаю багатьом зрозуміліше "папка".
Заждіть, а Вас не вчили, що на рахунок гроші кладуть? Тека досить просте і українське слово. А про коржики згідний, але все одно, це справа звички. І, між іншим, слова «зрозуміліше» також нема в українській мові, для цього використовують частку «більш».
black писав:Бо такі замолоти як "вилучити теку з коржиками" це ненормальний переклад і багатьом незрозумілий.
То Ваш варіант «видалити папку з куками»? суцільний русизм, як на мене.
black писав:За замовчуванням - подивлюсь по контексту.
Бо, справді, це дражнить око. «Типовий» більш зрозуміло для простого люду.
black писав:В школі мене вчили, що будь-ласка пишеться через дефіс. Комами виділяв, можливо десь прогавив.
Це писалось за старим правописом, за чинним без. Прогавили, я точно бачив.
black писав:Видалити - теж таке слово є в українській мові. І воно мені більше подобається.
Звичайно, є. Але видаляють, наприклад, зуби стоматологи. А мова йде про інформаційні технології. Зі зошита стираєте контекст. В Інтернеті долучаєте/вилучаєте статтю, текст тощо.
black писав:Не залогінитись, а залогуватись.
Тим паче. Якби я був українцем з глухого села, я б довго міркував над тим, що це таке і що воно мається на увазі. Цікаво, либонь, чим мій варіант поганий? о_О

Даруйте, але не мені Вас вчити української мови. Прийдеться мені виправляти самотужки переклад до власного форуму, але і на тому вдячний.

Аватар користувача
Support
Адміністратор сайту
Повідомлень: 216
З нами з: 03 грудня 2007, 23:34
Звідки: Lutsk
Контактна інформація:

Re: Зауваження щодо українського ленгпаку

Повідомлення Support » 27 січня 2009, 02:32

Koosie писав:Заждіть, а Вас не вчили, що на рахунок гроші кладуть? Тека досить просте і українське слово. А про коржики згідний, але все одно, це справа звички. І, між іншим, слова «зрозуміліше» також нема в українській мові, для цього використовують частку «більш».
А чим не влаштовує "папка"? Я користувач Windows, і в мене і в російському, і в українському варіантах Windows саме "папка", чому я і інші повинні звикати до чогось нового? Папки були в усіх версіях Windows. Теку зустрічав в Лінуксах, але мені це не сподобалось.

ТЕКА, -и, ж. 1. Те саме, що папка1. 2. рідко. Те саме, що портфель 1. 3. Поличка.

Тека і папка - синоніми. Яке слово використовувати справа смаку.
То Ваш варіант «видалити папку з куками»? суцільний русизм, як на мене.
Мій варіант - видалити папку з файлами cookies.
Бо, справді, це дражнить око. «Типовий» більш зрозуміло для простого люду.
За замовчуванням - це теж переклад відповідно до Windows. І я і інші до цього звикли (рос. - по умолчанию, Vista - за промовчанням)
Це писалось за старим правописом, за чинним без. Прогавили, я точно бачив.
Так, мені відомо про цей дебільний правопис. Там ще букви "и" в кінці слів замість "і" - осени, соли, крови, любови. Не ріже вуха? На те, щоб перейти на новий правопис, Національна комісія з питань правопису при Кабінеті Міністрів України відводить 10 років. Типу з 2009 року я маю тепер так писати? Ні, даруйте, не один десяток років навчання проводилось по старому правопису і він мене цілком влаштовує. Для чого постійно ці зміни?
Звичайно, є. Але видаляють, наприклад, зуби стоматологи. А мова йде про інформаційні технології. Зі зошита стираєте контекст. В Інтернеті долучаєте/вилучаєте статтю, текст тощо.
Не тільки зуби:
ВИДАЛИТИ, -лю, -лиш, док., перех. Забирати звідки-небудь геть; відкидати, вирізувати, знищувати і т. ін.

Отже, я можу знищувати, відкидати, видаляти текст і статті, так само як і ви вилучати.
Тим паче. Якби я був українцем з глухого села, я б довго міркував над тим, що це таке і що воно мається на увазі. Цікаво, либонь, чим мій варіант поганий? о_О
Тому що вхід - це entrance, увійти - come in, а login немає до цього відношення. Поляки, наприклад, це прекрасно розуміють, і у них є відповідне слово для цього zaloguj sie.
Даруйте, але не мені Вас вчити української мови. Прийдеться мені виправляти самотужки переклад до власного форуму, але і на тому вдячний.
Мене непогано навчили її в школі і я, все-таки, зробив переклад phpBB повністю з нуля. А це кропітка робота, повірте мені. Русизмів я не вжив в наведених прикладах.

Koosie
Повідомлень: 4
З нами з: 20 січня 2009, 23:17

Re: Зауваження щодо українського ленгпаку

Повідомлення Koosie » 27 січня 2009, 14:29

За промовчанням? Дотепно=) Будемо промовчувати, кумедно-ускладнений переклад. Нема слів. Ясно, тоді нема на то ради. Я з цього перекладу «by default» на українську буду довго сміятися, хоча потрібно вже плакати.

Ого, Windows знову переклали любителі рідного слова? Щось тут не пахне офіційністю, утім, це справа кожного, у мене було завжди враження, що цю ОС перекладаюсь з російської, але не їх вина, що не можуть вдало інтерпретувати в нашу мову.
black писав:Так, мені відомо про цей дебільний правопис. Там ще букви "и" в кінці слів замість "і" - осени, соли, крови, любови. Не ріже вуха? На те, щоб перейти на новий правопис, Національна комісія з питань правопису при Кабінеті Міністрів України відводить 10 років. Типу з 2009 року я маю тепер так писати? Ні, даруйте, не один десяток років навчання проводилось по старому правопису і він мене цілком влаштовує. Для чого постійно ці зміни?
Він не дебільний, він чинний. Ця, Вами згадана «и» замість «і», названо правилом дев'ятки. І тикніть мені посиланням де написано, щоб я вживав крови, осени, любови? «Соли» як дієслово наказового способу вживається.
black писав:Мене непогано навчили її в школі і я, все-таки, зробив переклад phpBB повністю з нуля. А це кропітка робота, повірте мені. Русизмів я не вжив в наведених прикладах.
За це Вам моя шана і хвала, я сам таким займаюсь подеколи, тому Вас прекрасно розумію. Я вирішив лише підправити. Щодо русизмів, то я їх також інколи вживаю не помічаючи, тому не будемо писати, що Ви пишете чистою українською мовою.

Аватар користувача
Support
Адміністратор сайту
Повідомлень: 216
З нами з: 03 грудня 2007, 23:34
Звідки: Lutsk
Контактна інформація:

Re: Зауваження щодо українського ленгпаку

Повідомлення Support » 28 січня 2009, 01:00

Переклад Windows офіційний і завантажений з офіційного сайту. Встановіть собі його (до речі, чому його досі у вас його немає?), знайдіть там усі недоліки і відправте в Microsoft, можливо вони довірять цю відповідальну ланку роботи саме вам і ви непогано заробите, а тоді вже я, якийсь там перекладач якогось phpBB (порівняно з Microsoft!), визнаю ці всі поради слушними і підкорегую свій переклад. По умолчанию, by default - я вважаю переклад "за замовчуванням" правильним:

ЗАМОВЧУВАННЯ, -я, с. 1. Дія за знач. замовчувати. 2. У програмуванні – угода про характеристику мовного об'єкта або виконувану дію за відсутності їх явного опису.

І так само не підтримую майкрософтське "за промовчуванням", як і недоречне в даному випадку "типово".

Я не стверджую, що я пишу і розмовляю чистою українською, але маю досить пристойні знання цього предмету. Правопис чинний, так само як і старий, але я з ним не погоджуюсь. Мова розвивалась ці всі роки, вдосконалювалась, а купка патріотів вирішили згадати старину і переробити все на старий лад. Навіщо такий правопис, яким не володіє 99,99% українців? Чи цікавились автори правопису у української нації, чи їм потрібен збацаний купкою людей цей правопис? Чи були виділені кошти на перенавчання 48 млн українців на це? Хоча б розмовляти навчили половину українців українською, а то страдають фігньою, вводять це безглуздя.

Koosie
Повідомлень: 4
З нами з: 20 січня 2009, 23:17

Re: Зауваження щодо українського ленгпаку

Повідомлення Koosie » 28 січня 2009, 14:50

black писав:до речі, чому його досі у вас його немає?
Та нема часу на цю ОС і ще в мене така вдача, що я не вмію користуватись антивірусними програмами, тому вирішив пересісти на Linux. А можна посилання, будь ласка? Бо не можу знайти.
black писав:ЗАМОВЧУВАННЯ, -я, с. 1. Дія за знач. замовчувати. 2. У програмуванні – угода про характеристику мовного об'єкта або виконувану дію за відсутності їх явного опису.
Цікаво, тоді сучасну українську технологічну мову буде формувати Microsoft? Мені краще читається «типові налаштування» ніж «налаштування за замовчуванням», і частка «за» два рази читається ледь-ледь.
black писав:Я не стверджую, що я пишу і розмовляю чистою українською, але маю досить пристойні знання цього предмету. Правопис чинний, так само як і старий, але я з ним не погоджуюсь. Мова розвивалась ці всі роки, вдосконалювалась, а купка патріотів вирішили згадати старину і переробити все на старий лад. Навіщо такий правопис, яким не володіє 99,99% українців? Чи цікавились автори правопису у української нації, чи їм потрібен збацаний купкою людей цей правопис? Чи були виділені кошти на перенавчання 48 млн українців на це? Хоча б розмовляти навчили половину українців українською, а то страдають фігньою, вводять це безглуздя.
Проблема не в правописі, а в людях.Чинний правопис буває тільки один, тому це достатньо. А зміни якщо є, то не значні. Хоча я не мовознавець, але мені нічого не завадило знати рідну мову добре, утім мої шкільні знання були препаскудні.

Аватар користувача
Support
Адміністратор сайту
Повідомлень: 216
З нами з: 03 грудня 2007, 23:34
Звідки: Lutsk
Контактна інформація:

Re: Зауваження щодо українського ленгпаку

Повідомлення Support » 28 січня 2009, 17:25

"Типовий" не розкриває повністю суть.

Аватар користувача
toxi
Повідомлень: 3
З нами з: 18 серпня 2009, 02:15
Звідки: Украина, г. Житомир
Контактна інформація:

Re: Зауваження щодо українського ленгпаку

Повідомлення toxi » 18 серпня 2009, 02:28

В мене є запитання:
Як у ленгпаку ставити апостроф? Коли я його ставлю, то виходить помилка у файлі. То я ставлю подвійні лапки і тоді все нормально.

P.S.: Спілкуватися можно на українській та російській мові, чи бажано на українскій мові?

Відповісти

Хто зараз онлайн

Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів і 1 гість