Латка виправлень перекладу phpbb 3.0.8
-
- Повідомлень: 13
- З нами з: 26 червня 2011, 19:03
Латка виправлень перекладу phpbb 3.0.8
Викладено латку з першою серією виправлень перекладу phpbb 3.0.8
В цій латці переважно виправлено орфографічні помилки. Буду радий, якщо принаймні частина виправлень буде внесена в офіційний переклад.
В цій латці переважно виправлено орфографічні помилки. Буду радий, якщо принаймні частина виправлень буде внесена в офіційний переклад.
- Support
- Адміністратор сайту
- Повідомлень: 231
- З нами з: 03 грудня 2007, 23:34
- Звідки: Lutsk
- Контактна інформація:
Re: Латка виправлень перекладу phpbb 3.0.8
Орфографічних помилок я не знайшов. Лише папка - тека, директорія - каталог. Це спірно взагалі. В лінуксі теки, в віндовсі папки, тобто це синоніми.
Вже такі претензії були, в українській мові є слова папка і видаляти, не бачу змісту замінювати їх на тека і вилучати.
Вже такі претензії були, в українській мові є слова папка і видаляти, не бачу змісту замінювати їх на тека і вилучати.
-
- Повідомлень: 13
- З нами з: 26 червня 2011, 19:03
Re: Латка виправлень перекладу phpbb 3.0.8
Насправді орфографічних помилок там більше ніж стилістичних пропозицій, ось лише мала частина:
абослютно
авторизувтись
адіміністраторів
адмністрація
ваме
використовуєтедля
використовуєтьсядля
вимкните
вимнено
відміностей
відновленю
відпралений
впенені
впишите
вручні
встанвлений
встанолення
встанолено
втратать
…
Здається близько сотні помилкових слів (а зустрічатися кожне може більше разу), також активні дієприкметники (але до них ставлення різне, тож не знаю чи приймете):
випадаючому
відкриваючий
…
Якщо треба, я можу просто надати весь список, але в латці все є і все вже виправлено, якщо дійсно не подобається «тека» можна ці заміни пропустити (як правило хороші редактори накладення латок це вміють, або навіть можна автозаміною вилучити з латки всі рядки з текою/латкою).
Загалом в мене була ідея зробити спочатку «чисті» орфографічні виправлення, а потім менш сильні та потім вже стилістичні, але це страшна купа часу, тож інколи грішиш і разом з виправленням орфографії правиш стилістику…
абослютно
авторизувтись
адіміністраторів
адмністрація
ваме
використовуєтедля
використовуєтьсядля
вимкните
вимнено
відміностей
відновленю
відпралений
впенені
впишите
вручні
встанвлений
встанолення
встанолено
втратать
…
Здається близько сотні помилкових слів (а зустрічатися кожне може більше разу), також активні дієприкметники (але до них ставлення різне, тож не знаю чи приймете):
випадаючому
відкриваючий
…
Якщо треба, я можу просто надати весь список, але в латці все є і все вже виправлено, якщо дійсно не подобається «тека» можна ці заміни пропустити (як правило хороші редактори накладення латок це вміють, або навіть можна автозаміною вилучити з латки всі рядки з текою/латкою).
Загалом в мене була ідея зробити спочатку «чисті» орфографічні виправлення, а потім менш сильні та потім вже стилістичні, але це страшна купа часу, тож інколи грішиш і разом з виправленням орфографії правиш стилістику…
- Support
- Адміністратор сайту
- Повідомлень: 231
- З нами з: 03 грудня 2007, 23:34
- Звідки: Lutsk
- Контактна інформація:
Re: Латка виправлень перекладу phpbb 3.0.8
це опечатки, typo помилки. Це не через безграмотність, а через те, що увесь phpBB перекладався вручну без будь-яких перекладачів, все це буде виправлено. Долучайтесь до перекладу http://code.google.com/p/phpbb-ukrainian/
-
- Повідомлень: 13
- З нами з: 26 червня 2011, 19:03
Re: Латка виправлень перекладу phpbb 3.0.8
Безграмотність тут ні до чого, можливо ви трішки взяли це близько до серця (відчуття знайоме, бо теж колись займався перекладами вільних програмних засобів), переклад насправді досить хороший, а з таким обсягом помилки будуть траплятися. Я лише хотів надати виправлення, які вношу сам на форумі r2u.org.ua, бо шукати ці помилки вручну набагато складніше ніж накласти латку (навіть частково) один раз.
Приєднатися до перекладу спробую, але, як ви вже помітили, мої виправлення йдуть дещо далі, ніж ви б погодилися прийняти в переклад, тому я не впевнений, наскільки моя участь в проекті напряму буде кращою від простого викладання запропонованих змін (з яких ви можете вибрати, що вважаєте за потрібне).
Приєднатися до перекладу спробую, але, як ви вже помітили, мої виправлення йдуть дещо далі, ніж ви б погодилися прийняти в переклад, тому я не впевнений, наскільки моя участь в проекті напряму буде кращою від простого викладання запропонованих змін (з яких ви можете вибрати, що вважаєте за потрібне).
- Support
- Адміністратор сайту
- Повідомлень: 231
- З нами з: 03 грудня 2007, 23:34
- Звідки: Lutsk
- Контактна інформація:
Re: Латка виправлень перекладу phpbb 3.0.8
Вносьте, я буду переглядати і погоджувати. Я вже розпочав виправлення.
-
- Повідомлень: 13
- З нами з: 26 червня 2011, 19:03
Re: Латка виправлень перекладу phpbb 3.0.8
Перепрошую, я не зовсім зрозумів в якому форматі приєднуватися: щоб робити зміни в svn власник проекту має мене додати, чи присилати латки сюди, на форум?
-
- Повідомлень: 13
- З нами з: 26 червня 2011, 19:03
Re: Латка виправлень перекладу phpbb 3.0.8
Поки виклав другу латку, короткий опис змін:
сесія - сеанс
(файл) cookie - кука (мн. куки)
статус - стан
логування - вхід (на форум)
вилогуватись - вийти (з форуму)
логування - запис в (системний) журнал
також деякі виправлення, коли акцент на дії, а не на властивості об’єкта, напр. Налаштування змінені —> налаштування змінено
відобразити - показати (антонім: приховати) (обговорення тут)
відмінить - скасує
група за замовчуванням - типова група, мова форуму за замовчуванням - типова мова форуму...
реферер - відсилач
ОНОВЛЕНО: виправлено посилання на другу латку
сесія - сеанс
(файл) cookie - кука (мн. куки)
статус - стан
логування - вхід (на форум)
вилогуватись - вийти (з форуму)
логування - запис в (системний) журнал
також деякі виправлення, коли акцент на дії, а не на властивості об’єкта, напр. Налаштування змінені —> налаштування змінено
відобразити - показати (антонім: приховати) (обговорення тут)
відмінить - скасує
група за замовчуванням - типова група, мова форуму за замовчуванням - типова мова форуму...
реферер - відсилач
ОНОВЛЕНО: виправлено посилання на другу латку
Востаннє редагувалось 01 липня 2011, 23:12 користувачем DalekiyObriy, всього редагувалось 1 раз.
- Support
- Адміністратор сайту
- Повідомлень: 231
- З нами з: 03 грудня 2007, 23:34
- Звідки: Lutsk
- Контактна інформація:
Re: Латка виправлень перекладу phpbb 3.0.8
а ви спробуйте відредагувати файл там.
Слово відсилач ви використовуєте взагалі в житті? Переклад такий, як в лінуксі, як перший раз побачив переклади, то просто жахнувся. Хто ж такою мовою спілкується? А логуватись, вилогуватись чим не подобається? Є англійське login, в польській мові так само zaloguj sie, wyloguj sie, чому в нас повинен бути вхід чи увійти? Вони ж не логуються коли в двері заходять, а логуються на сайті. А ми виходить заходим що в двері, що на сайт.
Слово відсилач ви використовуєте взагалі в житті? Переклад такий, як в лінуксі, як перший раз побачив переклади, то просто жахнувся. Хто ж такою мовою спілкується? А логуватись, вилогуватись чим не подобається? Є англійське login, в польській мові так само zaloguj sie, wyloguj sie, чому в нас повинен бути вхід чи увійти? Вони ж не логуються коли в двері заходять, а логуються на сайті. А ми виходить заходим що в двері, що на сайт.
-
- Повідомлень: 13
- З нами з: 26 червня 2011, 19:03
Re: Латка виправлень перекладу phpbb 3.0.8
Щодо відсилач, таке слово нечасте, але воно *є* в українській мові, і по значенню гарно відповідає потрібному, а от «реферер» немає
я намагаюся, якщо є гарне слово, яке відповідає потрібному значенню, і немає усталеного вже запозичення/кальки, вживати українське слово
(до речі, можливо, тут «посилач» навіть буде краще, від «посилання»)
Щодо «логуватися» в живій мові геть ні разу не чув, а от «заходити/входити на форум» і кажуть і пишуть
P.S. знайшов де редагувати, дякую, але процес буде досить неефективним за наступних причин:
1) мені легше шукати проблемні переклади у вже встановленому пакунку, і виправляти там же, бо у файловій системі я можу робити автоматичний пошук і автоматичну заміну, а на сайті треба шукати вручну і виправляти кожен файл окремо; з svn було б краще, але тоді вам не буде можливості перевіряти/схвалювати
2) багато моїх змін, як ми бачимо, йдуть далі, ніж ви приймете, тому оскільки я їх все одно роблю на форумі http://r2u.org.ua, мені має сенс просто присилати латки, з яких ви виберете, що вам прийнятно (інакше мені б довелося вручну дублювати всі мої зміни знову на гуглі, добрячу частину б з яких буде все одно відкинуто в смітник)
я намагаюся, якщо є гарне слово, яке відповідає потрібному значенню, і немає усталеного вже запозичення/кальки, вживати українське слово
(до речі, можливо, тут «посилач» навіть буде краще, від «посилання»)
Щодо «логуватися» в живій мові геть ні разу не чув, а от «заходити/входити на форум» і кажуть і пишуть
P.S. знайшов де редагувати, дякую, але процес буде досить неефективним за наступних причин:
1) мені легше шукати проблемні переклади у вже встановленому пакунку, і виправляти там же, бо у файловій системі я можу робити автоматичний пошук і автоматичну заміну, а на сайті треба шукати вручну і виправляти кожен файл окремо; з svn було б краще, але тоді вам не буде можливості перевіряти/схвалювати
2) багато моїх змін, як ми бачимо, йдуть далі, ніж ви приймете, тому оскільки я їх все одно роблю на форумі http://r2u.org.ua, мені має сенс просто присилати латки, з яких ви виберете, що вам прийнятно (інакше мені б довелося вручну дублювати всі мої зміни знову на гуглі, добрячу частину б з яких буде все одно відкинуто в смітник)